Профессиональный перевод инструкций — залог долговечности оборудования

Не секрет, что многие предприятия, фабрики, организации сферы обслуживания пользуются оборудованием зарубежного производства. И не всегда технические характеристики, инструкция по эксплуатации написаны на русском языке. Для качественного перевода такой информации наладчики производства обращаются в translation services.

Виды технических переводов

Существуют компании, которые занимаются профессиональным переводом технической документации. Ведь некорректно составленный текст может привести к поломке оборудования и, как следствие, к дорогому ремонту. Поэтому в таких бюро есть специалисты разных направлений. К ним относятся переводчики медицинской, косметологической, промышленной, строительной, газовой и д. р. специфических сфер. Здесь надо знать особенности терминологии по теме и диалекту переводимого языка.

В основном для технической документации, инструкций, описания оборудования используют адаптированный метод. Весь текст переводится доступным языком, сохраняя основной смысл. Значения величин могут быть преобразованы к нашим стандартам.

Также к видам технического перевода относятся:

  • Полный письменный. Он доносит содержание без сокращений. Предназначен для перевода большого количества информационного материала.
  • Рефератный. Это сжатая версия оригинала, отражающая основные понятия.
  • Аннотационный. Такой способ дает ознакомиться только с темами текста, не раскрывая их сути.
  • Синхронный (устный). Используется на специализированных международных конференциях и симпозиумах.

Обращаясь в любое бюро за помощью, необходимо понимать, какой именно перевод требуется. А разобраться в этом помогут квалифицированные сотрудники выбранной компании.